○老子の原文を道具として解釈したもの
人が安心して集まる所は、広さに適した人
数がよく、争いになるような道具は使わない。
そんな所なら、命をかけてまで他には行か
ないものだ。
船や車には乗る機会がなく、武器も使う機
会がない。
自分のできることは自分でする。
そこにある食べ物を食べ、そこにある服を
着て、そこに住み、生活を楽しむ。
すぐ近くに他人が住んでいても干渉はしな
い。
○老子の読み下し文
小国寡民(かみん)、什伯(じゅうはく)の器
ありて用いることなからしむ。
民をして死を重んじて遠く徒(うつ)らざら
しむ。
舟輿(しゅうよ)ありといえども、これに乗
る所なく、甲兵ありといえども、これを陳(つ
ら)ぬる所なし。
人をしてまた縄を結びてこれを用いる。
その食を甘しとし、その服を美とし、その
居に安んじ、その俗を楽しましむ。
隣国相望み、鶏犬の声相聞こえて、民老死
に至るまで、相往来せず。
○老子の原文
小国寡民、使有什伯之器而不用。
使民重死而不遠徒。
雖有舟輿、無所乗之、雖有甲兵、無所陳之。
使民復結縄而用之。
甘其食、美其服、安其居、楽其俗。
隣国相望、鶏犬之声相聞、民至老死、
不相往来。
0 件のコメント:
コメントを投稿